1
00:00:00,00 --> 00:00:03,21
(water splashes, birds chirping)

2
00:00:03,22 --> 00:00:06,21
(water splashes, museum crowd chattering)

3
00:00:06,22 --> 00:00:10,05
(museum chattering)

4
00:00:10,220 --> 00:00:11,110
(Xiomara) Ha! 
(Antonio) OOF.

5
00:00:12,06 --> 00:00:14,23
(Xiomara) Ha ha, you can't catch me!

6
00:00:14,24 --> 00:00:18,06
(Antonio chuckles, receding footsteps)

7
00:00:18,07 --> 00:00:19,00
(Mari) Huh?

8
00:00:22,07 --> 00:00:24,10
(Azteca music)

9
00:00:24,11 --> 00:00:25,21
(Mari chuckles)

10
00:00:25,23 --> 00:00:27,02
(Teacher) Moving on, clase.

11
00:00:28,00 --> 00:00:33,21
(Azteca music)

12
00:00:33,30 --> 00:00:37,00
(Mari) Ooh. Aah.

13
00:00:37,20 --> 00:00:38,59
(Mari gasps)

14
00:00:40,645 --> 00:00:43,00
(Azteca music amplifies)

15
00:00:45,20 --> 00:00:49,04
(Emilio, muffled) C'mon. Can't we just leave? 
We'll lose the rest of the clathe!

16
00:00:51,18 --> 00:00:54,59
(Xiomara, muffled) You think you're so much 
better than us, huh Emilio?

17
00:00:55,01 --> 00:00:56,59
(Emilio, muffled) Lo-lo thiento Thiomara.

18
00:00:57,02 --> 00:01:01,01
(Xiomara, muffled) It's pronounced ZEE-O-mara. 
Why do you talk so funny "esthupido"?

19
00:01:01,02 --> 00:01:01,59
(Mari gasps)

20
00:01:02,14 --> 00:01:04,59
(Xiomara) Ha ha, gachupín listh-p.

21
00:01:05,19 --> 00:01:07,22
(Emilio) Lo-lo thiento- 
(broom clatters loudly)

22
00:01:07,23 --> 00:01:08,59
(Mari) Oh.

23
00:01:09,17 --> 00:01:10,29
(Xiomara, Antonio, and Emilio gasp)

24
00:01:10,30 --> 00:01:11,00
(Mari groans)

25
00:01:13,00 --> 00:01:15,05
(Xiomara) Antonio, quién es esta chica?

26
00:01:15,06 --> 00:01:18,00
(Antonio) Oh, she's that quiet underclassman, Mari.

27
00:01:19,17 --> 00:01:22,00
(Antonio) Came to help your colonizer amigo?

28
00:01:23,12 --> 00:01:24,00
(Mari) I-I was-

29
00:01:24,01 --> 00:01:27,16
(Xiomara) You're just a malinchista. Ha ha, malinchista! 
(Antonio chuckles)

30
00:01:27,17 --> 00:01:30,15
(music amplifies, "malinchista" repeats)

31
00:01:30,16 --> 00:01:32,15
(Mari panting)

32
00:01:32,671 --> 00:01:33,371
(Mari) OOF.

33
00:01:33,782 --> 00:01:35,090
(Curator) Huh? 

34
00:01:36,10 --> 00:01:39,00
(Curator) Sorry mija, I didn't see you there.

35
00:01:40,21 --> 00:01:42,00
(Mari) Uh.

36
00:01:42,15 --> 00:01:44,30
(Curator) Is everything ok?

37
00:01:45,03 --> 00:01:51,59
(Mari) Uh... what does... ma-lin-chista mean?

38
00:01:52,06 --> 00:01:54,30
(Curator) Did someone call you that?

39
00:01:55,04 --> 00:01:56,02
(Mari sighs)

40
00:01:58,11 --> 00:02:02,00
(Curator) C'mon. Let me show you something.

41
00:02:04,16 --> 00:02:06,19
(Curator) They called you malinchista

42
00:02:06,20 --> 00:02:08,14
but there's more to that word.

43
00:02:09,01 --> 00:02:10,09
It comes from the woman

44
00:02:10,10 --> 00:02:13,05
born as Malinalli but had many names

45
00:02:13,180 --> 00:02:14,708
Malintzin 

46
00:02:14,908 --> 00:02:16,083
Doña Marina 

47
00:02:16,189 --> 00:02:17,406
La Malinche

48
00:02:17,600 --> 00:02:21,416
Titles from people who saw her in different ways

49
00:02:21,700 --> 00:02:23,791
The height of Aztec society

50
00:02:23,792 --> 00:02:26,03
Daughter of a chief until sold

51
00:02:26,18 --> 00:02:27,15
by her mother

52
00:02:28,14 --> 00:02:31,284
A fake funeral buried a child's identity  

53
00:02:31,284 --> 00:02:33,330
who became a linguist in her slavery

54
00:02:33,16 --> 00:02:36,08
and transformed into something of a novelty

55
00:02:38,559 --> 00:02:39,875
Chontal 

56
00:02:40,001 --> 00:02:41,170
Nahuatl

57
00:02:41,264 --> 00:02:42,170
Yucatec

58
00:02:42,280 --> 00:02:43,416
and Spanish

59
00:02:43,545 --> 00:02:46,08
Then fell into the hands of a man on a conquest

60
00:02:46,09 --> 00:02:48,00
Hernán Cortés

61
00:02:48,13 --> 00:02:51,05
He and other conquistadors found her as something

62
00:02:51,06 --> 00:02:53,01
to be more than just explored

63
00:02:53,04 --> 00:02:56,05
Because she used her tongue as her sword

64
00:02:56,12 --> 00:02:58,07
And her voice gave her power

65
00:02:58,985 --> 00:02:59,958
Translator

66
00:03:00,596 --> 00:03:01,625
Weapon

67
00:03:02,103 --> 00:03:03,000
Slave

68
00:03:04,01 --> 00:03:06,05
She was seen as a traitor by her people

69
00:03:06,10 --> 00:03:07,19
blaming her for their plight

70
00:03:07,20 --> 00:03:09,14
Seeming to forget that she 

71
00:03:09,17 --> 00:03:11,16
was the first to be betrayed

72
00:03:12,21 --> 00:03:14,03
Rather than be a victim

73
00:03:14,12 --> 00:03:15,11
She chose to fight

74
00:03:16,00 --> 00:03:18,16
War begot war, a mestizo son was born

75
00:03:18,17 --> 00:03:21,07
Her words brought not just death, but life

76
00:03:21,15 --> 00:03:24,10
The birth of a nation, a completely new creation

77
00:03:24,11 --> 00:03:27,02
And then people from two worlds

78
00:03:27,17 --> 00:03:29,06
became one.

79
00:03:30,18 --> 00:03:34,166
Now this woman's name is used as a euphemism

80
00:03:34,306 --> 00:03:36,06
for race traitor

81
00:03:37,09 --> 00:03:39,03
stemming from the life of a woman 

82
00:03:39,04 --> 00:03:40,22
who chose not to stay quiet

83
00:03:41,19 --> 00:03:43,08
So they called you malinchista

84
00:03:44,08 --> 00:03:46,00
But it's more than just a word

85
00:03:46,05 --> 00:03:47,10
Because words have meaning

86
00:03:48,03 --> 00:03:50,11
So the next time they call you malinchista

87
00:03:51,02 --> 00:03:53,01
Use your tongue as your sword

88
00:03:55,07 --> 00:03:58,00
Are you okay?

89
00:03:59,12 --> 00:04:01,13
(Mari) I am now. Thank you.

90
00:04:01,14 --> 00:04:03,09
(Mari panting)

91
00:04:03,22 --> 00:04:06,04
(Antonio) Why don't you go back to Spain, gachupín?

92
00:04:06,11 --> 00:04:09,01
(Emilio) Lo thiento. I don't know what I did wrong-

93
00:04:09,02 --> 00:04:09,958
(door slams)

94
00:04:09,982 --> 00:04:11,083
(Mari) ¡YA BASTA! 

95
00:04:11,19 --> 00:04:14,59
(Xiomara) What? You came back for more, malinchista?

96
00:04:15,00 --> 00:04:16,16
(Azteca music intensifies)

97
00:04:16,17 --> 00:04:20,00
(Mari) Sí. I am malinchista!

98
00:04:21,14 --> 00:04:25,00
(Son Jarocho music)